پخش زنده
امروز: -
علیرضا برازش، مترجم قرآن کریم، با تأکید بر ضرورت فهم عمومی از آیات الهی گفت: ترجمه قرآن باید به گونهای باشد که نسل جوان، دانشجویان و عموم مردم بتوانند با خواندن آن، معنای سخن خداوند را درک کنند.

علیرضا برازش، مترجم قرآن کریم، در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صداوسیما گفت: این اثر را برای قشر خاصی مانند طلبهها یا متخصصان قرآن آماده نکردهام، بلکه مخاطب اصلی آن مردم عادی جامعه، دانشآموزان، دانشجویان، بانوان خانهدار و همه کسانی هستند که میخواهند قرآن را بخوانند و بفهمند.
وی افزود: ما ایرانیها سالها زبان عربی و قرآن خواندن را تجربه کردهایم، اما بسیاری از ما هنوز هنگام تلاوت قرآن، معنای دقیق آیات را نمیدانیم. خواندن قرآن برای ثواب ارزشمند است، اما باید بدانیم خداوند در این کتاب آسمانی چه پیامی برای ما دارد.
آقای علیرضا برازش با اشاره به اهمیت فهم قرآن گفت: همانگونه که امیرالمؤمنین امام علی (ع) میفرمایند «در قرائتی که همراه با تدبر و فهم نباشد، خیری نیست»، امروز برای یک انسان تحصیلکرده و آگاه قابل قبول نیست که قرآن بخواند، اما نداند خداوند چه میگوید.
وی افزود: در بسیاری از آیات، خود قرآن بهترین راه فهم مفاهیم را پیش روی ما گذاشته است؛ برای مثال در سوره یس، خداوند درباره صراط مستقیم توضیح میدهد و راه مستقیم را در پیروی از فرمان الهی معرفی میکند، اما گاهی ما بدون مراجعه به خود قرآن، برداشتهای پیچیدهای از مفاهیم ساده آن ارائه میکنیم.
وی با بیان اینکه ترجمه قرآن باید ارتباط مخاطب با کلام الهی را تقویت کند، گفت: تلاش من این بوده که مخاطب هنگام خواندن ترجمه، احساس کند با سخن خداوند ارتباط برقرار کرده است. اگر خواننده این حس را دریافت نکرد، باید در کار ترجمه بازنگری کرد.
آقای علیرضا برازش در پایان با اشاره به جایگاه مخاطبان عمومی در بهرهگیری از قرآن افزود: قرآن برای همه انسانها نازل شده و ترجمه آن نیز باید بتواند راهی برای نزدیکتر شدن مردم به فهم و انس با کلام الهی باشد.